Боднар, Оксана ЯрославівнаBodnar, Oksana2020-07-172020-07-172008http://elar.naiau.kiev.ua/jspui/handle/123456789/17086Боднар О.Я. Мова і культура: [науковий журнал]. К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. Вип. 10. Т.ІІ (102). С. 261–268.Автор статті дає оцінку новому, ще неопублікованому перекладу “Пісні про Гайавату” Генрі Лонґфелло в інтерпретації української письменниці в діаспорі Оксани Соловей. Проводиться лінґво-стилістичний аналіз перекладу поеми на основі адекватності відтворення індіанських реалій, алітерації, звукових картин, порівняння.uk-UAперекладалітераціязвукові картиниіндіанські реаліїпорівняннятранслітераціяфункціональний аналогtranslationalliterationsound picturesIndian realiasimiletransliterationfunctional analogueНОВА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ «ПІСНІ ПРО ГАЙАВАТУ» ГЕНРІ ЛОНГФЕЛЛО; NEW INTERPRETATION OF “THE SONG OF HIAWATHA” BY HENRY LONGFELLOWArticle